На днях Редакция Новостей пообщалась с Генеральным директором ООО "Мосфильм-Мастер" Евгением Александровичем Бейлиным. Одна из основных киноуслуг, которые предлагает студия – дублирование иностранных фильмов. Мы поинтересовались у Евгения Александровича: в чем специфика работы режиссеров и актеров дубляжа.
Кто-то из актеров хорошо звучит, а кто-то плохо. У них, как у каждого из нас, есть свои голосовые особенности, почти никто не говорит «чисто». У 2/3 актеров плохая дикция, но, когда он «всем телом» находится на экране – это не так заметно. Как только остается лишь его голос – слышно.
Есть голоса, которые вы узнаете сразу, например Николая Петровича Караченцова. И было бы странно, если бы Том Круз заговорил его голосом. Ведь голос должен ассоциироваться с тем лицом, которое на экране. Кто-то из актеров это умеет делать, кто-то не очень. Многие актеры сами себя толком озвучить не могут, для этого нужно иметь хорошие «уши», я имею в виду слух, чувство ритма и т.д. Как-нибудь на досуге попробуйте записать себя, а потом в точности, в этот же размер, «буковка в буковку» в той же интонации повторить. Поверьте, не многие это могут сделать.
Плюс к этому, у каждого из нас с возрастом голос стареет или нет. Была такая попытка: за иностранными актерами закрепить актеров дубляжа. Но ведь и они стареют по-разному. Де Ниро сильно постарел, а голос остался звонковатым. Актеры, которые у нас его озвучивали, внешне не так постарели, а голос их изменился: он стал чуть ниже, чуть скрипучей. И тут же возникает диссонанс лица, персонажа и голоса.
- То есть, голос, как основной инструмент актера дубляжа, делает его профессию сродни актера радиоспектакля?
Не совсем так. В радиоспектакле у актера есть время: он начинает играть, начинает вам рассказывать... А здесь этого нет, актер должен уложиться и «попасть в губы».
К тому же, все мы до одного глотаем окончания слов, но артикуляция за нас их «договаривает». А, когда на экране иностранный актер, а русский все равно глотает окончания – то получается несоответствие. Но, как только русскоязычный актер начинает в ы г о в а р и в а т ь слова полностью, тот тут же лезет «лажа» – ну, не говорим мы так.
А если, допустим в английском языке, слово звучит совершенно по-другому, то вы сразу видите, что он что-то другое сказал.
- Языковые различия сильно сказываются в работе над дубляжом?
Дело в том, что в русском языке одно и то же слово, в зависимости от контекста и интонации, имеет множество значений. В английском таких вещей нет, он более конкретный. У нас «мадам» может быть и обращением и хамством. Русский язык – язык эмоций.
Один из моих любимых примеров: мы озвучивали фильм «Константин» и там была сцена, когда героиня кричит герою: «Убей меня» - такой апофеоз картины, и в оригинале она именно кричит. Мы начинаем озвучивать, актриса все это играет, все хорошо. Но представитель производящей компании все время не доволен: «Вот не так, не так». Много дублей сделали, все без толку. Я к нему подхожу и объясняю, что «так» не будет, потому что озвучивает русская женщина. А если русская женщина не кричит, а говорит тихо, медленно сквозь зубы – вот тогда это действительно страшно. То есть актриса технически все правильно сделала, а вот эмоция получилась другая.
- Кто важнее в этой работе: режиссер или звукорежиссер?
Вообще, как в любом сценическом и киношном деле, важнее режиссер. Звукорежиссер все-таки воплощает его идею. Другое дело, что звукорежиссер чуть тоньше слышит фальшь. Он понимает, что на экране будет браком, и режиссеру подсказывает: «Надо переписать».
- Чем именно занимается режиссер дубляжа?
В основном, это работа с актером. И здесь у каждого свои методы. Например, Вячеслав Захарович Максаков будет разбирать роль круче, чем К. С. Станиславский – до мелочей. Другой режиссер, зная актера, сам зачитывает текст и просит повторить. Все то же самое, как в театре или в кино. Один режиссер долго и нудно общается с актером и вводит его в определенное состояние. Другой – показывает, чтобы актер просто это повторил.
- Евгений Александрович, Вы ведь подбираете режиссера на дублирование той или иной картины, по каким принципам Вы это делаете?
Я знаю диапазон каждого из них: у кого что лучше получается. Это зависит от темперамента, характера. У кого «шило», тот мелодраму не сделает.
Вот Гайдай, как режиссер, был создан для комедии. Когда он попытался сделать серьезное кино – не получилось. Потому что внутри все по-другому. Или невозможно себе представить, чтобы Бондарчук снял бы комедию. Он другой. И здесь то же самое.
-Сколько в среднем уходит времени на дублирование одной картины?
В принципе она картину от нуля до готовности уходит месяц / неделя /три. Бывают варианты, когда и за неделю делается. Но это случаи, когда прокатчиков не интересует качество. Их интересуют сроки и цена. А мы все прекрасно понимаем, что дешево и хорошо не бывает. А, что касается сроков, у меня есть любимая цитата: «Если вместе собрать девять беременных женщин – за один месяц они не родят».
Хотя, иногда бывает, что быстро попали, угадали и все получилось.
- Все-таки даже месяц на картину по киношным меркам - совсем небольшой срок…
Просто в отличие от игрового кино, у нас актеры стоят по 4,5, 6, часов и озвучивают всю роль от начала до конца. Если в игровом кино артист озвучивает самого себя и может приезжать на запись в разные дни, то он, так или иначе, помнит это состояние. А здесь актерам нужно это состояние «набрать». К тому же все это делается в потоке, практически с листа.
- Евгений Александрович, расскажите, пожалуйста, еще немного об особенностях работы актера дубляжа.
Был такой случай: стоит молодой актер, делаем много дублей – не получается. В перерыве я замечаю, что у него палец забинтован. Я режиссеру говорю: «На сегодня все». Потому что понимаю, что он ничего не сыграет. Вот дергает палец, и ничего не получится. Его психофизика такая: он сосредоточен на боли, и это мешает ему думать о роли. Вот бывают такие мелочи. Кстати, через два дня актер пришел, и то над чем мы день бились – он сделал за два часа.
Беседовала Анастасия Иванова
Редакция Новостей
22.06.2015
Кто-то из актеров хорошо звучит, а кто-то плохо. У них, как у каждого из нас, есть свои голосовые особенности, почти никто не говорит «чисто». У 2/3 актеров плохая дикция, но, когда он «всем телом» находится на экране – это не так заметно. Как только остается лишь его голос – слышно.
Есть голоса, которые вы узнаете сразу, например Николая Петровича Караченцова. И было бы странно, если бы Том Круз заговорил его голосом. Ведь голос должен ассоциироваться с тем лицом, которое на экране. Кто-то из актеров это умеет делать, кто-то не очень. Многие актеры сами себя толком озвучить не могут, для этого нужно иметь хорошие «уши», я имею в виду слух, чувство ритма и т.д. Как-нибудь на досуге попробуйте записать себя, а потом в точности, в этот же размер, «буковка в буковку» в той же интонации повторить. Поверьте, не многие это могут сделать.
Плюс к этому, у каждого из нас с возрастом голос стареет или нет. Была такая попытка: за иностранными актерами закрепить актеров дубляжа. Но ведь и они стареют по-разному. Де Ниро сильно постарел, а голос остался звонковатым. Актеры, которые у нас его озвучивали, внешне не так постарели, а голос их изменился: он стал чуть ниже, чуть скрипучей. И тут же возникает диссонанс лица, персонажа и голоса.
- То есть, голос, как основной инструмент актера дубляжа, делает его профессию сродни актера радиоспектакля?
Не совсем так. В радиоспектакле у актера есть время: он начинает играть, начинает вам рассказывать... А здесь этого нет, актер должен уложиться и «попасть в губы».
К тому же, все мы до одного глотаем окончания слов, но артикуляция за нас их «договаривает». А, когда на экране иностранный актер, а русский все равно глотает окончания – то получается несоответствие. Но, как только русскоязычный актер начинает в ы г о в а р и в а т ь слова полностью, тот тут же лезет «лажа» – ну, не говорим мы так.
А если, допустим в английском языке, слово звучит совершенно по-другому, то вы сразу видите, что он что-то другое сказал.
- Языковые различия сильно сказываются в работе над дубляжом?
Дело в том, что в русском языке одно и то же слово, в зависимости от контекста и интонации, имеет множество значений. В английском таких вещей нет, он более конкретный. У нас «мадам» может быть и обращением и хамством. Русский язык – язык эмоций.
Один из моих любимых примеров: мы озвучивали фильм «Константин» и там была сцена, когда героиня кричит герою: «Убей меня» - такой апофеоз картины, и в оригинале она именно кричит. Мы начинаем озвучивать, актриса все это играет, все хорошо. Но представитель производящей компании все время не доволен: «Вот не так, не так». Много дублей сделали, все без толку. Я к нему подхожу и объясняю, что «так» не будет, потому что озвучивает русская женщина. А если русская женщина не кричит, а говорит тихо, медленно сквозь зубы – вот тогда это действительно страшно. То есть актриса технически все правильно сделала, а вот эмоция получилась другая.
- Кто важнее в этой работе: режиссер или звукорежиссер?
Вообще, как в любом сценическом и киношном деле, важнее режиссер. Звукорежиссер все-таки воплощает его идею. Другое дело, что звукорежиссер чуть тоньше слышит фальшь. Он понимает, что на экране будет браком, и режиссеру подсказывает: «Надо переписать».
- Чем именно занимается режиссер дубляжа?
В основном, это работа с актером. И здесь у каждого свои методы. Например, Вячеслав Захарович Максаков будет разбирать роль круче, чем К. С. Станиславский – до мелочей. Другой режиссер, зная актера, сам зачитывает текст и просит повторить. Все то же самое, как в театре или в кино. Один режиссер долго и нудно общается с актером и вводит его в определенное состояние. Другой – показывает, чтобы актер просто это повторил.
- Евгений Александрович, Вы ведь подбираете режиссера на дублирование той или иной картины, по каким принципам Вы это делаете?
Я знаю диапазон каждого из них: у кого что лучше получается. Это зависит от темперамента, характера. У кого «шило», тот мелодраму не сделает.
Вот Гайдай, как режиссер, был создан для комедии. Когда он попытался сделать серьезное кино – не получилось. Потому что внутри все по-другому. Или невозможно себе представить, чтобы Бондарчук снял бы комедию. Он другой. И здесь то же самое.
-Сколько в среднем уходит времени на дублирование одной картины?
В принципе она картину от нуля до готовности уходит месяц / неделя /три. Бывают варианты, когда и за неделю делается. Но это случаи, когда прокатчиков не интересует качество. Их интересуют сроки и цена. А мы все прекрасно понимаем, что дешево и хорошо не бывает. А, что касается сроков, у меня есть любимая цитата: «Если вместе собрать девять беременных женщин – за один месяц они не родят».
Хотя, иногда бывает, что быстро попали, угадали и все получилось.
- Все-таки даже месяц на картину по киношным меркам - совсем небольшой срок…
Просто в отличие от игрового кино, у нас актеры стоят по 4,5, 6, часов и озвучивают всю роль от начала до конца. Если в игровом кино артист озвучивает самого себя и может приезжать на запись в разные дни, то он, так или иначе, помнит это состояние. А здесь актерам нужно это состояние «набрать». К тому же все это делается в потоке, практически с листа.
- Евгений Александрович, расскажите, пожалуйста, еще немного об особенностях работы актера дубляжа.
Был такой случай: стоит молодой актер, делаем много дублей – не получается. В перерыве я замечаю, что у него палец забинтован. Я режиссеру говорю: «На сегодня все». Потому что понимаю, что он ничего не сыграет. Вот дергает палец, и ничего не получится. Его психофизика такая: он сосредоточен на боли, и это мешает ему думать о роли. Вот бывают такие мелочи. Кстати, через два дня актер пришел, и то над чем мы день бились – он сделал за два часа.
Беседовала Анастасия Иванова
Редакция Новостей
22.06.2015
Комментарии (0)