На «Мосфильме» продолжается работа над совместным проектом кинокомпании «АРСИ-Фильм» и Киноконцерна «Мосфильм» - картиной «Она». Это история, основанная на реальных событиях, о судьбе девушки из Таджикистана, оказавшейся в России.
Некоторое время назад мы побывали в студиях «Мосфильма» - шумового озвучивания, компьютерной графики и перезаписи, где параллельно идет работа над картиной. Сегодня в студии речевого озвучивания № 11 - редкий, практически исторический момент: режиссер Лариса Садилова руководит записью голоса продюсера картины (и супруга) Рустама Ахадова.
Большая часть звука в фильме – чистовая. В картине много диалогов, и чтобы избежать субтитров, авторы прибегли к близкому по интонации закадровому переводу, для которого лучше всего подошел голос продюсера Рустама Ахадова. Поэтому он один, можно сказать, «ответит» за всех таджикских героев фильма. «Наше авторство будет даже в голосе!» - шутит Рустам.
- Рустам, это Вы переводили текст? Ведь Вы знаете таджикский.
- А что, так ужасно переведено? Нет, я знаю его совсем немного, на уровне отовариться на рынке. А перевод делал профессиональный переводчик Ильхом.
- Слушаетесь Ларису во время записи?
- Рустам: Я? Ларису? Попробуй не послушайся ее!
- Лариса: Да, а я его слушаюсь.
- Рустам: Вот так мы друг друга и слушаемся и ни до чего хорошего дойти не можем! (Смеется.) Вот Игорь (звукорежиссер) единственный, кто нас может как-то рассудить. А больше ни к кому нельзя обратиться!
- Во время озвучивания помогает Ваш опыт звукорежиссера (по первой специальности)?
- Я столько фильмов записал как звукорежиссер, иногда без режиссеров картины, а часто и самому приходилось быть актером!.. Поэтому уже знаешь, что надо.
Сценарий фильма «Она» основан на реальных событиях. «Эта история происходила у нас в дачном поселке, только с другим финалом, более пессимистическим. Девушку привезли в Москву и бросили, а она даже по-русски не говорила», - вспоминает сценарист и режиссер картины «Она» Лариса Садилова. Главную роль исполнила 17-летняя душанбинская школьница Нилуфар Файзиева.
Анна Живова
13.11.2012
Некоторое время назад мы побывали в студиях «Мосфильма» - шумового озвучивания, компьютерной графики и перезаписи, где параллельно идет работа над картиной. Сегодня в студии речевого озвучивания № 11 - редкий, практически исторический момент: режиссер Лариса Садилова руководит записью голоса продюсера картины (и супруга) Рустама Ахадова.
Большая часть звука в фильме – чистовая. В картине много диалогов, и чтобы избежать субтитров, авторы прибегли к близкому по интонации закадровому переводу, для которого лучше всего подошел голос продюсера Рустама Ахадова. Поэтому он один, можно сказать, «ответит» за всех таджикских героев фильма. «Наше авторство будет даже в голосе!» - шутит Рустам.
- Рустам, это Вы переводили текст? Ведь Вы знаете таджикский.
- А что, так ужасно переведено? Нет, я знаю его совсем немного, на уровне отовариться на рынке. А перевод делал профессиональный переводчик Ильхом.
- Слушаетесь Ларису во время записи?
- Рустам: Я? Ларису? Попробуй не послушайся ее!
- Лариса: Да, а я его слушаюсь.
- Рустам: Вот так мы друг друга и слушаемся и ни до чего хорошего дойти не можем! (Смеется.) Вот Игорь (звукорежиссер) единственный, кто нас может как-то рассудить. А больше ни к кому нельзя обратиться!
- Во время озвучивания помогает Ваш опыт звукорежиссера (по первой специальности)?
- Я столько фильмов записал как звукорежиссер, иногда без режиссеров картины, а часто и самому приходилось быть актером!.. Поэтому уже знаешь, что надо.
Сценарий фильма «Она» основан на реальных событиях. «Эта история происходила у нас в дачном поселке, только с другим финалом, более пессимистическим. Девушку привезли в Москву и бросили, а она даже по-русски не говорила», - вспоминает сценарист и режиссер картины «Она» Лариса Садилова. Главную роль исполнила 17-летняя душанбинская школьница Нилуфар Файзиева.
Анна Живова
13.11.2012
Комментарии (0)