На «Мосфильме» идет цифровая реставрация изображения и звука фильма Сергея Бондарчука «Ватерлоо». О том, на какой стадии находятся работы, и с какими сложностями пришлось столкнуться реставраторам, редакция новостей встретилась с Заместителем Генерального директора - главным инженером Киноконцерна «Мосфильм» Игорем Богдасаровым.
- Игорь Львович, пришлось ли реставраторам столкнуться с проблемами на первых этапах работы?
Судьба картин складывается по-разному. Фильмам, реставрацию которых осложняет отсутствие или просто плохое качество материалов, всегда уделяешь больше внимания. В таких случаях необходимо искать творческие решения: организовывать поиск других исходников или предлагать альтернативные способы сканирования. Изучение истории создания фильма тоже является частью работы реставратора. Если картина снята не так давно, мы консультируемся с создателями фильма. Они могут рассказать, что на самом деле происходило на съемочной площадке, и подсказать, как решить ту или иную проблему. Именно поэтому сложные картины больше запоминаются нам, людям, работающим над реставрацией. Один из последних подобный примеров «Иван Грозный» Сергея Эйзенштейна. «Ватерлоо» – тоже непростой случай. Первое время основную сложность составляло отсутствие исходных материалов, но на сегодняшний день не осталось сомнений, что мы завершим реставрацию к сроку – до конца года, и результат будет достойный.
- Почему у нас не оказалось исходных материалов?
Это предопределила история ее создания. Поскольку съемки фильма «Ватерлоо» инициировала итальянская сторона в лице продюсера Дино Де Лаурентис. Идея совместного проекта возникла после успеха фильма «Война и мир» в мировом прокате. На «Мосфильме» после съемок картины «Война и мир» сохранились костюмы, реквизит, был накоплен опыт съемки батальных сцен, поэтому наша страна с удовольствием согласилась на это сотрудничество. По окончании работы многие исходники, в том числе, негатив изображения, магнитная фонограмма, монтажные листы и т.д., остались в Италии – у правообладателей. Советский Союз получил право на прокат внутри страны (это право и перешло к «Мосфильму»). Поэтому у нас остались только материалы, необходимые для изготовления прокатных копий. Сохранился позитив фонограммы и интерпозитив, так называемая лаванда, с которой в свое время был напечатан контратип. Негатив фонограммы и контратип, к сожалению, не сохранились. В Советском Союзе делалось много копий для проката, скорее всего, они износились или остались на одной из копирфабрик. Сейчас сказать трудно.
- Как Вы выходили из этого положения?
Позитивная фонограмма, интерпозитив и две позитивные копии, полученные в Госфильмофонде, – нетрадиционные материалы для реставрации, и не всегда достаточные. К счастью, лаванда была напечатана на пленке Kodak, которая, как правило, хранится лучше, чем отечественные носители, и нам удалось ее отсканировать, снять информацию. Сейчас идет процесс чистки, сделана цветокоррекция, стабилизация… Параллельно идет работа со звуком. Он также был взят со сложного исходника – позитива. Это не облегчило задачу, но сомнений, что мы с этим справимся, нет. На «Мосфильме» достаточно квалифицированных кадров, оборудования и программного обеспечения, чтобы решить данные вопросы. К слову, существует несколько вариантов синхронного перевода – многоголосая версия и два варианта одноголосого озвучивания. «Мосфильм» использует версию, где текст читает режиссер картины Сергей Бондарчук, именно в исполнении Сергея Федоровича мы слышим те интонации, которые были важны для него как для режиссера-постановщика.
Елена Федотова
01.12.2014
- Игорь Львович, пришлось ли реставраторам столкнуться с проблемами на первых этапах работы?
Судьба картин складывается по-разному. Фильмам, реставрацию которых осложняет отсутствие или просто плохое качество материалов, всегда уделяешь больше внимания. В таких случаях необходимо искать творческие решения: организовывать поиск других исходников или предлагать альтернативные способы сканирования. Изучение истории создания фильма тоже является частью работы реставратора. Если картина снята не так давно, мы консультируемся с создателями фильма. Они могут рассказать, что на самом деле происходило на съемочной площадке, и подсказать, как решить ту или иную проблему. Именно поэтому сложные картины больше запоминаются нам, людям, работающим над реставрацией. Один из последних подобный примеров «Иван Грозный» Сергея Эйзенштейна. «Ватерлоо» – тоже непростой случай. Первое время основную сложность составляло отсутствие исходных материалов, но на сегодняшний день не осталось сомнений, что мы завершим реставрацию к сроку – до конца года, и результат будет достойный.
- Почему у нас не оказалось исходных материалов?
Это предопределила история ее создания. Поскольку съемки фильма «Ватерлоо» инициировала итальянская сторона в лице продюсера Дино Де Лаурентис. Идея совместного проекта возникла после успеха фильма «Война и мир» в мировом прокате. На «Мосфильме» после съемок картины «Война и мир» сохранились костюмы, реквизит, был накоплен опыт съемки батальных сцен, поэтому наша страна с удовольствием согласилась на это сотрудничество. По окончании работы многие исходники, в том числе, негатив изображения, магнитная фонограмма, монтажные листы и т.д., остались в Италии – у правообладателей. Советский Союз получил право на прокат внутри страны (это право и перешло к «Мосфильму»). Поэтому у нас остались только материалы, необходимые для изготовления прокатных копий. Сохранился позитив фонограммы и интерпозитив, так называемая лаванда, с которой в свое время был напечатан контратип. Негатив фонограммы и контратип, к сожалению, не сохранились. В Советском Союзе делалось много копий для проката, скорее всего, они износились или остались на одной из копирфабрик. Сейчас сказать трудно.
- Как Вы выходили из этого положения?
Позитивная фонограмма, интерпозитив и две позитивные копии, полученные в Госфильмофонде, – нетрадиционные материалы для реставрации, и не всегда достаточные. К счастью, лаванда была напечатана на пленке Kodak, которая, как правило, хранится лучше, чем отечественные носители, и нам удалось ее отсканировать, снять информацию. Сейчас идет процесс чистки, сделана цветокоррекция, стабилизация… Параллельно идет работа со звуком. Он также был взят со сложного исходника – позитива. Это не облегчило задачу, но сомнений, что мы с этим справимся, нет. На «Мосфильме» достаточно квалифицированных кадров, оборудования и программного обеспечения, чтобы решить данные вопросы. К слову, существует несколько вариантов синхронного перевода – многоголосая версия и два варианта одноголосого озвучивания. «Мосфильм» использует версию, где текст читает режиссер картины Сергей Бондарчук, именно в исполнении Сергея Федоровича мы слышим те интонации, которые были важны для него как для режиссера-постановщика.
Елена Федотова
01.12.2014
Комментарии (0)